Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Правила Форума: личная порядочность участника и признание им царящего на Форуме принципа субординации, для экспертов вдобавок – должная компетентность! Внимание: у Администратора и Модераторов – права редактора СМИ!

Автор Тема: Диагнозы: перевод с латыни на русский  (Прочитано 12429 раз)

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Здесь будет составляться список латинских названий диагнозов по мере обнаружения их в документах о военнопленных.
abscessus = абсцесс (нарыв): гнойное воспаление тканей     http://medicinalis.org.ua/pages/sp_abces.html     
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=23352.0           
appendicitis = аппендицит
ascites = асцит (син. водянка): скопление жидкости в брюшной полости
asthma bronchiale = астма бронхиальная: удушье, возникающее приступами
arthritis = артрит: воспаление сустава
avitaminose = авитаминоз
bronchitis = бронхит
brucellosis = бруцеллёз
congelatio pedis = обморожение стоп
cong(elatio) ped(is) sin(ister) = обморожение левой ступни
cong(elatio) ped(is) dex(ter) = обморожение правой ступни
contusio = ушиб
contusio manus sinistre
cystitis = цистит
dysenteria (греч.) = дизентерия: инфекционное заболевание кишечника, вызывающее сильный понос с примесью крови и слизи
endocarditis = эндокардит: воспаление внутренней оболочки сердца)
enteritis = энтерит: воспаление тонкого кишечника
famine oedema  = голодный отёк
furunculоsis = фурункулёз: множественное постоянное высыпание фурункулов в разных стадиях развития на разных участках тела
grippus = грипп
hernia = грыжа
icterus ex. abturatione duct Chaledoch = хронический калькулезный холецистит, холедохолитиаз. механическая желтуха
inanitio = истощение от голода
insufficientia cordis = сердечная недостаточность: декомпенсация сердечной деятельности
ischias = ишиас (радикулит, воспаление седалищного нерва)
kachexie = крайнее истощение организма
kolitis = колит
lues = сифилис
mastoiditis = мастоидит
malaria = малярия
meningitis = менингит : воспаление оболочек мозга, вызванное вирусной или бактериальной инфекцией 
myocarditis = миокардит (воспаление сердечной мышцы)
neuralgia = невралгия
obs. pulm. = обструкция лёгких
oedema = отёк
oedema gravis = тяжелый отёк
osteomyelitis  = остеомиелит
panaricium = воспаление пальца
panophthalmitis = панофтальмит: гнойное воспаление всех тканей глазного яблока
paralysis (греч.) = поперечный паралич
pericarditis = перикардит: воспаление серозной оболочки сердца
phlegmone (греч.) = флегмона: гнойное воспаление
pityriasis rosea = лишай розовый: дерматоз, предположительно инфекционной природы
pleuritis = плеврит
pneumoniа (греч.) = воспаление лёгких
http://www.medslv.ru/html/m/meningit.html
psoriasis = псориаз
scabies = чесотка: дерматоз, вызываемый клещом Sarcoptes scabiei, паразитирующим в роговом слое кожи;  http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic2/51366
sepsis = заражение крови 
sycosis = сикоз (острое или хроническое воспалительное заболевание кожи)
trachoma = трахома (хламидийный конъюнктивит?)
tuberculose (tbc, tbc pulm.) = туберкулёз
tuberculosis pulmonum = туберкулёз лёгких
typhus exanthematicus = сыпной тиф
http://www.medslv.ru/html/m/meningit.html
ulcus trofica = трофическая язва
ulcus ventriculi = язва желудка
ulcus duodeni = язва двенадцатиперстной кишки
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=23394.0
ulcus bulbus duodeni = язва луковицы двенадцатиперстной кишки
vuln(eratio) cruris dex = рана правой голени
vulnus, -eris, n  =  рана
Составлено по донесению 62980 от 27 августа 1944 года (ОБД): http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018002-1479/00000179.jpg&id=82140199&id=82140199&id1=d1622cf19ba46b64d54ebe8d94003250
« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2014, 12:09:14 от Sobkor »
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
abscessus = абсцесс (нарыв )

congelatio pedis = обморожение ног
cong(elatio) ped. sin = обморожение левой ступни

pedis- стопа . обморожение стоп
dex(ter) - правая. sin(ister) - левая

ulcus ventriculi  = язва желудка,
ulcus bulbus duodeni=язва луковицы двенадцатиперстной кишки


при беглом просмотре. посмотрю внимательнее позже.
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:05:48 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Спасибо, Александр Анатольевич!

Буду исправлять.
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:05:35 от Warwara »
Записан

Tanjuka

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 715
  • Секэй Татьяна Николаевна
Варвара, голодный отек по-латински вроде бы famine oedema, по-немецки das Hungerödem (без е в конце).

С уважением,

Татьяна

« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:05:21 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Варвара, голодный отек по-латински вроде бы famine oedema, по-немецки das Hungerödem (без е в конце).

С уважением,

Татьяна
Татьяна, спасибо!

Дополняю и исправляю.

Может, по латинским названиям еще Александр Анатольевич что-то добавит. По поводу отека: интересно, что в словаре, которым я пользуюсь, есть и немецкий вариант der Oedeme, а вслед за ним в скобках стоит Kiefer = челюсть. То есть, как будто в случае отека челюсти используют другое слово (?).
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:05:09 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
У меня ещё такой вопрос новичка в латыни :) : правильно ли пишу все названия с маленькой буквы?
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:04:56 от Warwara »
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Уважаемая Варвара Леонидовна,

Я не являюсь истиной   в последней инстанции, но свое мнение выскажу.

Латинские названия диагнозов ©patriotcenter

Режет слух фраза. Диагноз не имеет названия. Диагноз - (греч. διάγνωσις — распознавание) — заключение о сущности болезни и состоянии пациента.

Правильнее как-то так.   
«Диагнозы. Перевод с латыни на русский.»

1. Создание словаря латинских диагнозов с переводом на русский язык, которые встречаются в документах военнопленных  –это правильное решение.
2.  Словарь д.б. в алфавитном порядке. Так легче пользоваться человеку далекому от медицины.  Так вы и сделали.
3.  Словарь д.б. только из диагнозов, которые будут найдены в документах. Иначе нам придется МКД-10 переписывать.
4. Не стоит словарь создавать из точных диагнозов, которые выписываются из документов. Поясню. Например.
abscessus = абсцесс (нарыв)                                      болезнь
abscess ped. dex.  = абсцесс правой ступни              болезнь + локализация + сторона
(К слову.  нарушена последовательность перевода.   Прав.  абсцесс стопы правой)

1 слово – название болезни
2 и 3 слово – локализация

При одной болезни локализаций может быть сотни и у нас получится целый лист разных диагнозов, а по сути один.
Поэтому локализации нужно вынести в отдельный раздел, в котором можно найти соответствующие слова (рука, нога, правый, левый  и проч.)
5. Словарь д.б. первым постом. Все остальные посты сносить, после редактирования словаря.  Мои тоже. :)  Можно и не сносить, а сделать ветку бесконечной, но свое мнение я сказал.
А точные диагнозы и ссылки на документы, где эти диагнозы встречаются можно оставлять в той  ветке, которая была первично, только почистить ее. 
6. Краткое описание болезни ( в неск. слов) Или писать для всех диагнозов или не писать. Посмотрят сами в Гугле.  Можно активные ссылки сделать, для каждого диагноза. Быстрее искать.  Но можно и не делать. :)
7. Сокращения писать только в дополнении к полному диагнозу
 
 obs. pulm. –  дословно обструкция легких, но я боюсь ошибиться как полная версия правильно пишется по латыни. Где-нибудь встретится. Уточним.

tuberculose (tbc, tbc pulm.) = туберкулёз

сокращения правильные, только tbc pulm.- туберкулез легкого, а tbc – любой локализации ( легкого, кожи, почек, кости и пр.)

8. "правильно ли пишу все названия с маленькой буквы?"

Пишите пока с маленькой. Уточню, если что .Есть диагнозы по фамилии автора, которые пишут с большой и др.

doc
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:04:44 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Уважаемая Варвара Леонидовна,

Я не являюсь истиной   в последней инстанции, но свое мнение выскажу.


Уважаемый Александр Анатольевич,

большое спасибо за комментарии и предложения.

Латинские названия диагнозов ©patriotcenter

Режет слух фраза. Диагноз не имеет названия. Диагноз - (греч. διάγνωσις — распознавание) — заключение о сущности болезни и состоянии пациента.

Правильнее как-то так.   
«Диагнозы. Перевод с латыни на русский.»
Принимается.

3.  Словарь д.б. только из диагнозов, которые будут найдены в документах. Иначе нам придется МКД-10 переписывать.
Именно так. В приведенном мною списке это соблюдено - просто диагнозы идут в общем списке, ссылку на который я привела.

4. Не стоит словарь создавать из точных диагнозов, которые выписываются из документов. Поясню. Например.
abscessus = абсцесс (нарыв)                                      болезнь
abscess ped. dex.  = абсцесс правой ступни              болезнь + локализация + сторона
(К слову.  нарушена последовательность перевода.   Прав.  абсцесс стопы правой)

1 слово – название болезни
2 и 3 слово – локализация

Согласна.

При одной болезни локализаций может быть сотни и у нас получится целый лист разных диагнозов, а по сути один.
Поэтому локализации нужно вынести в отдельный раздел, в котором можно найти соответствующие слова (рука, нога, правый, левый  и проч.)
Согласна, но мне затруднительно будет правильно это сделать. Не возьметесь за такой раздел?

5. Словарь д.б. первым постом. Все остальные посты сносить, после редактирования словаря.  Мои тоже. :)  Можно и не сносить, а сделать ветку бесконечной, но свое мнение я сказал.
А точные диагнозы и ссылки на документы, где эти диагнозы встречаются можно оставлять в той  ветке, которая была первично, только почистить ее. 
Принимается, но уточняющие посты я бы не удаляла - иначе скучно будет. :)

6. Краткое описание болезни ( в неск. слов) Или писать для всех диагнозов или не писать. Посмотрят сами в Гугле.  Можно активные ссылки сделать, для каждого диагноза. Быстрее искать.  Но можно и не делать. :)
Обеими руками "за". Краткие описания из нескольких слов, и только для не очень известных болезней.

7. Сокращения писать только в дополнении к полному диагнозу
Согласна.
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:04:29 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Уточню. Вместо

gastric ulcer = язва желудка

ulcus ventriculi = язва желудка

ulcus bulbus duodeni = язва луковицы двенадцатиперстной кишки

оставляем только ulcer = язва ? Или здесь с локализацией нужно?



Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Уточню. Вместо

gastric ulcer = язва желудка

ulcus ventriculi = язва желудка

ulcus bulbus duodeni = язва луковицы двенадцатиперстной кишки

оставляем только ulcer = язва ? Или здесь с локализацией нужно?

Язва желудка -  это диагноз, то же и язва 12 п. кишки.
Это оставляем.

Я имел ввиду следующее.  Панариций повторится мин. 20 раз, потому что каждый палец перечислим, а могут быть и комбинации  бесчисленные. 

 ulcus ventriculi = язва желудка    - латынь

gastric ulcer = язва желудка   -  англ.  нем?
« Последнее редактирование: 20 Март 2012, 22:49:54 от doc_by »
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Варвара Леонидовна,

Согласна, но мне затруднительно будет правильно это сделать. Не возьметесь за такой раздел?

Вы выкладывайте диагнозы, а я подумаю. Терминов много, нужно сориентироваться какие из них наиболее распространенные.

6. Краткое описание болезни ( в неск. слов)
Обеими руками "за". Краткие описания из нескольких слов, и только для не очень известных болезней.


Хорошо. Сделаем потихоньку.  :)
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Варвара Леонидовна,

Согласна, но мне затруднительно будет правильно это сделать. Не возьметесь за такой раздел?

Вы выкладывайте диагнозы, а я подумаю. Терминов много, нужно сориентироваться какие из них наиболее распространенные.

Александр Анатольевич, тогда я пока не буду выкидывать их из общего списка. Когда у нас будет дополнительный список с локализациями, то почистим список с основными диагнозами, так?

Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Варвара Леонидовна,

Согласна, но мне затруднительно будет правильно это сделать. Не возьметесь за такой раздел?

Вы выкладывайте диагнозы, а я подумаю. Терминов много, нужно сориентироваться какие из них наиболее распространенные.

Александр Анатольевич, тогда я пока не буду выкидывать их из общего списка. Когда у нас будет дополнительный список с локализациями, то почистим список с основными диагнозами, так?

Варвара Леонидовна,
Согласен. Пока заполняйте словарь диагнозами,в том виде как вы их находите, а я после отредактирую.

только у меня предложение по структуре и содержанию словаря.

1.общее название болезни с кратким описанием
2. активная ссылка на медицинский источник
3. пример диагноза в том виде, как он в документе встречается
4. активная ссылка на этот документ
5. подраздел - наиболее часто употребляемые термины
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Пример оформления одного диагноза:

abscessus = абсцесс (нарыв): гнойное воспаление тканей

http://medicinalis.org.ua/pages/sp_abces.html

abscess ped. dex.

Зинченко А.М., 17528
http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018002-1479/00000179.jpg&id=82140199&id=82140199&id1=d1622cf19ba46b64d54ebe8d94003250

pedis = ступня
dextres = правый
(пока вместо подраздела)
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Уважаемая Варвара Леонидовна,
думаю что так получается не плохо, только нужно отформатировать
( у меня не получается чтобы только д-з abscessus был слева)
типа так.

abscessus = абсцесс (нарыв): гнойное воспаление тканей     http://medicinalis.org.ua/pages/sp_abces.html                 

                        abscess ped. dex. = абсцесс стопы правой Зинченко А.М., 17528
http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018002-1479/00000179.jpg&id=82140199&id=82140199&id1=d1622cf19ba46b64d54ebe8d94003250

                 
 
                       
« Последнее редактирование: 22 Март 2012, 23:17:20 от doc_by »
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Уважаемая Варвара Леонидовна,

просмотрел справочник. Извините за то, что задаю вам лишнюю работу, но чтобы сделать лучше приходится подбирать варианты. :)

сама система остается прежней.
1.диагноз
2.ссылка на него в мед.источнике
3. пример диагноза
4. ссылка на него в документах.

Но думаю, что в таком виде справочник получится слишком объемным, будет не удобно использовать.

Наверное лучше так.
Справочник оставим только по основному диагнозу и его краткому описанию.abscessus = абсцесс (нарыв): гнойное воспаление тканей  Вполне достаточно.+  одну ссылку на тему в форуме http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=23270.0 (пример, темы абсцесса  пока нет) , в которой и будет
 2.ссылка на него в мед.источнике
3. примеры диагнозов
4. ссылки на него в документах.

Т.е., если  кто-то  будет идти от диагноза, он заходит в конкретную тему и находит всю полезную информацию по своей теме.

1.Абсце́сс (лат. abscessus нарыв; синоним гнойник)
отграниченное скопление гноя в различных тканях и органах.

2.http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/1280/%D0%90%D0%B1%D1%81%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81
и дальше начинаются
3. примеры диагнозов
4. ссылки на него в документах,
 как и сейчас .

как вам мое предложение?
Медицинский источник д.б. единым для всех болезней. Давайте я его сам подберу. :) Не стоит все сайты использовать.  Некоторые источники информации допускают откровенные "ляпы" .
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 687
  • Турова Варвара Леонидовна
Уважаемый Александр Анатольевич,

не за что извиняться: это нормальный процесс, мы только начинаем. :) В принципе я согласна с Вашими предложениями, только темы по диагнозам уже начаты, и переделать их так, чтобы краткая информация о диагнозе со ссылкой на описание в справочнике была в начале темы, можно лишь поместив ее в начало первого поста, где уже дан пример документа с таким диагнозом. Если это приемлемо, то переделаю. Единый источник подробной информации по диагнозам тоже поддерживаю - жду Ваш вариант.
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Уважаемый Александр Анатольевич,

не за что извиняться: это нормальный процесс, мы только начинаем. :) В принципе я согласна с Вашими предложениями, только темы по диагнозам уже начаты, и переделать их так, чтобы краткая информация о диагнозе со ссылкой на описание в справочнике была в начале темы, можно лишь поместив ее в начало первого поста, где уже дан пример документа с таким диагнозом. Если это приемлемо, то переделаю. Единый источник подробной информации по диагнозам тоже поддерживаю - жду Ваш вариант.

Уважаемая Варвара Леонидовна,
Именно про это я и говорю. Темы все ваши. В первом сообщении темы отредактируете текст, вынесете вперед определение болезни и ссылку на нее, и получится very good. :)
Записан

Сергей Кудрявцев

  • Кудрявцев Сергей Дмитриевич
  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 3 291
Re: Диагнозы: перевод с латыни на русский
« Reply #18 : 05 Апрель 2012, 19:11:30 »
Случайно нашел очень хороший документ,который надеюсь поможет. Можно посмотреть чем болели в плену и названия болезней на русском и перевод на латынь. В журнале много страниц. Смотреть и смотреть :)


http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/014/1509-1-013/00000002.jpg&id=84311822&id=84311822&id1=3b4932607b7bd71cdcb559df5cc9f75f


Чтобы выйти на журнал - в расширенном поиске на ОБД набрать Горячев Михаил Филиппович 1901. Самая первая запись искомая. Ну а далее стандартно - просмотреть документ и листать документ
« Последнее редактирование: 05 Апрель 2012, 22:15:47 от Сергей Кудрявцев »
Записан

doc_by

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 66
Re: Диагнозы: перевод с латыни на русский
« Reply #19 : 05 Апрель 2012, 22:01:34 »
В подтверждение моих слов.

http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/014/1509-1-013/00000003.jpg&id=84311845&id=84311845&id1=1a57e14c65b1a6082ce3f829657

N 47/313 Кутузов Борис Григорьевич 22.09.1906
диагноз рус.    "Ампутация правой голени после травмы"
диагноз лат.   "Amputatio   cruris    sinistrai post   trauma"

Обе фразы я разместил друг под другом. Порядок слов в рус. диагнозе не совпадает с диагнозом по лат., но это нормально.Перевод ведь не дословный. А вот слово sinistrai не соответствует слову правой, потому что это левой .

И в слове  sinistrai - окончание не соответствует аналогичному слову в  диагнозе  Amputatio cruris sinistra post vulnera sclopetarii
(N 27/293 Севишев Иван Федорович 14.2.1912)


(Не в тему, но ошибки в написании стороны пораженного органа в мирное время приводят к ампутации здоровой конечности или органа. Сообщения об этом в СМИ  встречаются регулярно. )
Записан
Страниц: [1] 2   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »