Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Правила Форума: личная порядочность участника и признание им царящего на Форуме принципа субординации, для экспертов вдобавок – должная компетентность! Внимание: у Администратора и Модераторов – права редактора СМИ!

Автор Тема: О немецком, читая Марка Твена  (Прочитано 2334 раз)

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
О немецком, читая Марка Твена
« : 29 Март 2012, 03:56:18 »
Многим, наверное, знакомо это веселое произведение знаменитого американского писателя:
Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе":

http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt

Как это часто бывает, при чтении талантливо написанной книги возникает желание понять и разобраться в чем-то детальнее. Даже в том случае, когда приходится прикладывать усилия, чтобы от смеха не упасть со стула. Но форум у нас серьезный, и мы по возможности попробуем извлечь не менее серьезную пользу из наблюдений писателя.

Начну с наблюдения о порой непомерной длине немецких слов. На нашем форуме это уже немного обсуждалось с легкой, но профессиональной руки уважаемой Татьяны Николаевны Секэй. Ссылку дать затрудняюсь, так как при помощи функции поиска мне не удалось найти этой темы, но я точно помню, что Татьяна приводила свое «любимое» немецкое словечко

«Fallschirmspringerwettbewerb»=соревнование парашютистов,

как пример такого длинного составного слова, в котором

Fall=(свободное) падение
Schirm = зонтик
Springer = прыгун
Wett = от wetten (держать пари)
Bewerb = конкурс

А вот что пишет Марк Твен:

*************************************************

«В своей записной книжке я нашел следующую интересную заметку:
     1  июля. - Вчера в местном лазарете  у  больного  путем  иссечения было успешно  удалено  из  горла  тринадцатисложное  слово;  пациент -  немец  из окрестностей  Гамбурга. К сожалению, хирурги, полагая,  что он носит  в себе целую  панораму, неправильно  определили  место для разреза, вследствие чего больной  скончался.  Этот  трагический  случай  произвел  в  города  тяжелое впечатление.
     Текст  этой заметки подводит меня  к  самой интересной  и  поучительной части моей темы  - к вопросу  о длине немецких слов. Иные из них так длинны, что их видишь в перспективе. Вот несколько примеров:

     Freundschaftsbeziehungen
     Dilettantleiiaufdringlichkeiten
     Stadtverordnetenversammlungen

    Этого уже не назовешь словами - это алфавитные процессии. К тому же они не какая-нибудь редкость.  Разверните любую немецкую  газету, и вы  увидите, как  они  торжественно  маршируют  через  всю  страницу,   а  при  некотором воображении увидите  знамена и  услышите духовой оркестр. Как бы  скромны ни были сами по себе речи, подобные слова придают  им воинственное  звучание. Я большой  любитель  курьезов,  и  когда мне встречается  подобный  интересный
экземпляр, я  набиваю его и  ставлю за стекло. У меня уже  собралась  ценная коллекция. Дубликаты я  пускаю  в  обмен  и  таким образом ее пополняю. Вот несколько забавных экземпляров, которые мне удалось приобрести на распродаже имущества одного прогоревшего коллекционера:

     Generalstaatsverordnetenversammlungen
     Altertumswissenschaften
     Kinderbewahrungsanstalten
     Unabhangigkeitserklärungen
     Wiederherstellungsbestrebungen
     Waffenstillstandunterhaltungen "

*****************************************

Второе слово из первых трех мне не вполне удалось разобрать (Dilettant = дилетант, Аufdringlichkeit = навязчивость, а между ними то ли суффикс lei, то ли еще что-то, написанное, по-видимому, с ошибкой; интересно, как в оригинале?). Отмечу также, что есть у Марка Твена и явные преувеличения: например, Waffenstillstandunterhaltungen вряд ли кто-то будет писать одним словом, но в целом он прав, конечно, ведь где еще есть такой язык, в котором длина слов не имеет ограничений.

Но к пользе для нашего форума. Разберем часто встречающееся слово

Wehrmachtauskunftstelle:

Wehr = защита

Macht = власть/сила

Auskunft = справка

Stelle = служба

Первые два слова уже давно слились в одно - Wehrmacht = вооруженные силы Германии (вермахт), да и последние два - Auskunftsstelle образуют самостоятельное слово «справочное бюро».

Вот вариант написания этого слова, знакомый нам из документов:



Теперь хочу спросить, не удивляет ли Вас что-то в этом написании?

« Последнее редактирование: 29 Март 2012, 23:33:17 от Warwara »
Записан

Tanjuka

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 716
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #1 : 29 Март 2012, 23:27:43 »
Здравствуйте, Варвара!

Вот ни за что бы не обратила бы внимания, что f и s там напечатаны одинаково  :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #2 : 29 Март 2012, 23:44:18 »
Татьяна, добрый вечер!

Так и я не обратила: более того, мне кажется, что, если присмотреться, то f и s (в "stelle") всё-таки немного отличаются. Но этa буква s, что так похожа на f, совсем не похожа на s в аus. Почему?  :)
Записан

Tanjuka

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 716
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #3 : 29 Март 2012, 23:53:52 »
А, вот Вы о чем! Ну и тут я внимания не обратила  >:(  Все-таки правы исследователи, когда говорят, что мы слово воспринимаем сразу полностью,  а не читаем его по буквам. Вот Вам текст, только что откуда-то вырвала :)

Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät ist es nchit witihcg, in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige was wcthiig ist, ist, dass der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid. Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien, tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen. Das ist so, wiel wir nciht jeedn Bstachuebn enzelin leesn, snderon das Wrot als gseatems.

А объяснение различного написания буквы "с" во фрактуре я все же нашла. Главное тут, если совсем примитивно - окончание слога или его начало.

2 Korrektes Schreiben der Fraktur
Dazu muss man einige Regeln kennen; am wichtigsten sind die Regeln über die Verwendung des Kleinbuchstabens "s/ſ":
A) Das "runde s" steht im Allgemeinen am Silbenende (deshalb Muskel, Donnerstag, Arabeske) sowie vor "k" innerhalb einiger eingedeutschter Wörter: brüsk, grotesk, Kiosk, Obelisk.
B) Das "lange ſ" steht sonst fast überall, insbesondere am Silbenanfang (auch vor "k") und immer bei ſch, wenn dies den einheitlichen Laut "sch" bedeutet, und bei ſp, ſſ und ſt innerhalb eines einfachen (d.h. nicht zusammengesetzten) Worts, und zwar -- als Ausnahme von Regel A -- auch wenn die Silbentrennung nach dem "ſ" erfolgt (Knoſ-pe, Waſ-ſer, faſ-ten).

http://home.arcor.de/lutz.schweizer/fraktur.html

С уважением,
Татьяна

P.S. Можно подумать, Вы объяснение это до меня не нашли  ;)
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #4 : 30 Март 2012, 00:04:35 »
Татьяна, нашла, конечно, вот:

http://de.wikipedia.org/wiki/Langes_s

Там, кстати, и длинная "s" хорошо видна. Но, по мне, правила довольно сложны, есть много исключений. То есть снова, как сказано у Марка Твена:

""Учащемуся  необходимо  усвоить следующие  исключения".
Пробегаете страничку до конца и  видите, что исключений больше, чем примеров на самое правило."

Записан

Tanjuka

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 716
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #5 : 30 Март 2012, 00:16:53 »
Лучше бы Марк Твен про свой английский заодно вспомнил, там пишем "корова", а читаем "молоко"  :)

Кстати, про учащихся. По моему мнению, такие "буквенные салаты" (по типу приведенного мною выше) очень хорошо позволяют оценить уровень владения языком. Если пробежишь текст глазами и не сразу поймешь, что там буквы переставлены, то это очень высокий уровень.

Пишу на случай, если вдруг в эту тему заглянет учитель немецкого :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #6 : 30 Март 2012, 01:33:17 »
Татьяна, я бы критерием хорошего знания языка сделала не способность "не заметить" перестановку букв, а способность легко прочесть такой текст. Ну, вот если по-русски я напишу "мы рабзбираем праивила немекцого яызка" разве Вы не заметите? Но прочтете, конечно, без запинки. :)

Итак, правило употребления "круглого" s и "длинного" ſ (перевожу приведенное Вами, так как оно значительно короче данного в Википедии  :) )

A) "Круглое" s в общем случае пишут на конце слога (поэтому Muskel, Donnerstag, Arabeske), а также перед  "k" внутри некоторых онемеченных слов: brüsk, grotesk, Kiosk, Obelisk.

B) "Длинное" s = ſ пишется почти везде, особенно в начале слога (также перед  "k") и всегда в ſch, когда оно означает единый звук "ш" ("sch"), а также в сочетаниях ſp, ſſ и ſt внутри простого (то есть не составного) слова, притом -- как исключение из правила  A -- также тогда, когда разделение слогов происходит после "ſ" (Knoſ-pe, Waſ-ſer, faſ-ten).

Теперь ясно, почему в  Wehrmachtauskunftſtelle первое s - круглое (конец слога), а второе - длинное (начало слога). 


« Последнее редактирование: 30 Март 2012, 02:42:05 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #7 : 04 Апрель 2012, 00:03:38 »
Это будет гимн внимательности наших форумчан.  :) На моё «не удивляет ли Вас что-то в написании» слова «Wehrmachtauskunftstelle» тут же получила ответ от Дмитрия Костоварова, который предъявил мне в качестве примера мною же написанное «Auskunftsstelle» с соединительной s между Auskunft и Stelle  и переадресовал мне мой же вопрос. С ходу мне подумалось, что в приведенном мною примере из документа просто типографская опечатка, многократно размноженная немецким делопроизводством. Тем более, что и на сайте «наследницы» WASt – немецкого архивной службы DD (Deutsche Dienststelle)

http://www.webadresse.de/behoerde-berlin-wehrmachtsauskunftsstelle

связующая s в Wehrmachtsauskunftsstelle присутствует. Но, каково же было моё  удивление, когда я прочла следующее:

Das Weglassen eines in der Alltagssprache üblichen und als richtig empfundenen Fugen-s ist kennzeichnend für das Amtsdeutsch und findet außer in Behörden insbesondere in der Versicherungswirtschaft Anwendung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fugenlaut

То есть пропуск соединительной буквы s характерен для чиновьичьего языка в тех случаях, когда это воспринимается обычным и правильным в разговорном языке. Не здесь ли разгадка?
Записан

Tanjuka

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 716
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #8 : 04 Апрель 2012, 14:00:56 »
То есть пропуск соединительной буквы s характерен для чиновьичьего языка в тех случаях, когда это воспринимается обычным и правильным в разговорном языке. Не здесь ли разгадка?

Здравствуйте, Варвара!

Так Вам скопление s кажется обычным и правильным?  :) Я себе язык чуть не сломала. Кстати, на указанном Вами сайте

http://www.webadresse.de/behoerde-berlin-wehrmachtsauskunftsstelle

даже две соединительные s, которых нет в приведенном Вами в самом первом посте примере

Wehrmachtsauskunftsstelle

Я сейчас в интернете поискала - как ни напиши, статьи все равно находятся. Мне кажется, что, по идее, правильным должно быть присутствие везде s, как показатель принадлежности - родительного падежа в русском языке.

Стол  (чего? род. падеж) справок (чего? род. падеж) вермахта.

Мы учили когда-то, что есть такой закон в любом языке - закон экономии, по которому люди невольно стремятся сокращать "неуютные" или длинные слова или заменять их аббревиатурами Может быть, здесь как раз такой случай, когда выпуск неудобных "лишних" звуков стал официальным.

Но я думаю, что мы в истории языка мало что смыслим (по крайней мере, я), поэтому хотя и интересная тема, но выводов я тут сделать никаких не смогу. С чем и остаюсь.

С уважением,
Татьяна
« Последнее редактирование: 04 Апрель 2012, 14:10:37 от Tanjuka »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #9 : 04 Апрель 2012, 15:19:56 »
Добрый день, Татьяна!

Так Вам скопление s кажется обычным и правильным?  :)

Нет, конечно,  - наоборот. Ведь мое сообщение как раз о том, что «лишние» соединительные s в чиновьичьем языке разрешено опускать, если в разговорном языке это звучит хорошо. То есть я пыталась «научно»  :) обосновать отсутствие соединительных s в написании



из документа военной поры. И это очень похоже на то, что Вы пишете:

Мы учили когда-то, что есть такой закон в любом языке - закон экономии, по которому люди невольно стремятся сокращать "неуютные" или длинные слова или заменять их аббревиатурами Может быть, здесь как раз такой случай, когда выпуск неудобных "лишних" звуков стал официальным.


Я себе язык чуть не сломала.

Кстати, по поводу неудобного скопления s с Вами был солидарен немецкий писатель Jean Paul, который предлагал напрочь отменить все соединительные s как ненужные и некрасивые. Правда, с ним почему-то не согласились.  :)
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #10 : 29 Март 2013, 18:53:43 »
Написанное ниже, впрямую к произведениям Марка Твена не относится, но ими явно инспирировано. Ведь часто так бывает, что прочтение хорошей книги настолько вдохновляет, что начинаешь обращать внимание на  то, чего раньше совсем не замечал. А речь пойдёт о приставочке «Schein-». В зависимости от места, занимаемого ею в слове,  высказывания меняют смысл от потенциальности и предположения чего-либо до ирреальности и невозможности. Хорошо поясняется это здесь

http://www.belleslettres.eu/artikel/anscheinend-scheinbar-scheinen.php

на примерах слов «anscheinend» и «scheinbar».  Первое делает из сказанного предположение, второе – придает смысл нереальности и фиктивности.

Er ist anscheinend krank. Он, по-видимому, болен.

Er ist scheinbar sehr krank.  Он делает вид, что очень болен, что на самом деле сомнительно или неверно.

Таким образом, приставка «schein» в середине слова придает ему смысл предположения вполне вероятного события, а поставленная в начале слова, она же создает контраст  к «sein», то есть «быть». Примеров в военной терминологии предостаточно. Вот только несколько:

Schein-B(eobachtungs)-Stelle – ложный наблюдательный пункт

Scheinbefehl  - ложный или фиктивный приказ

Scheinmanöver – ложный, демонстративный манёвр

Scheinluftlandlung - ложная высадка воздушного десанта

И, наконец, Scheinflugplatz – ложный аэродром. Это словечко на музейном стенде и привлекло моё внимание в прошлое воскресенье. Речь шла о ложном аэродроме, существовавшем во время войны на северо-западе от одного из важнейших военных аэродромов  Германии - Шляйсхайм, что в нескольких километрах от нашего дома. С 1943 года там находился командный пункт управления войсками с кодовым названием «Минотавр». С этого командного пункта управлялись дневные и ночные полёты немецких истребителей по всему югу Германии. Здесь стационировались бомбардировочные авиационные соединения, и с 1942 года действовала школа ночной истребительной авиации. Сейчас на этом месте спортивный аэродром, а также авиационная экспозиция – филиал немецкого технического музея, со множеством экспонатов в виде разнообразных самолётов, вертолётов, ракет. Мне хотелось подробностей об использовании труда военнопленных, но их оказалось не так много. Советские военнопленные, а также узники Дахау, действительно привлекались к работам на аэродроме, для чего уже в 1941 году на южной окраине аэродрома был построен большой лагерь военнопленных. Они занимались обезвреживанием неразорвавшихся авиабомб, маскировкой самолётов. Военнопленные этого лагеря входили в организованную в 1943 году группу сопротивления «Братское содружество военнопленных», причем, эта локальная группа была одной из самых многочисленных и активных в Содружестве. Так написано на музейном стенде. Больше никаких подробностей – о том, где хоронили военнопленных, куда подевались эти захоронения, в музее нет.

Узник концлагеря Дахау Ханц Брюкл вместе с товарищами по команде на обезвреженной авиабомбе. Аэродром Шляйсхайм 21 июля 1944 года:



Лагерь советских военнопленных (в центре внизу) на аэродроме Шляйсхайм. Британский снимок с воздуха 17 сентября 1941 года:



Музейный стенд со словом «Scheinflugplatz»:



Это неожиданно всплывшее словечко «Scheinflugplatz» напомнило мне о горячих дискуссиях на некоторых форумах, где ставилось под сомнение сама возможность существования ложных аэродромов в Германии. К чести тех участников этих баталий, кто параллельно бывает и на нашем форуме, их точка зрения на этот вопрос была правильной: ложные аэродромы в Германии во время войны, конечно, существовали. А ведь только и требовалось для доказательства, что набрать в поисковой строке правильное словечко – «Scheinflugplatz» или «Scheinflughafen». И тогда – пожалуйста, вот они, многочисленные примеры:

в Дингдене (Dingden bei Bocholt), где живы еще очевидцы событий,

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=iH2J1oCkotYi2M:&imgrefurl=http://mobil.bbv-net.de/lokales/hamminkeln_artikel,-Zweiter-Weltkrieg-Flughafen-Scheinkulisse-in-der-Dingdener-Heide-_arid,19310.html&docid=D3g4RZ4H7q9GlM&imgurl=http://mobil.bbv-net.de/cms_media/module_img/84/42339_5_articledetail_4f0df5f971ad5.jpg&w=478&h=320&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=hc&vpx=4&vpy=378&dur=30&hovh=184&hovw=274&tx=111&ty=139&page=1&tbnh=148&tbnw=240&start=0&ndsp=24&ved=1t:429,r:12,s:0,i:115

в Sevelen-Vorst, существовавший, как следует из архивных документов, до ноября 1943 года

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=BTuwN7jFpIWoTM:&imgrefurl=http://www.flughafen-boenninghardt.de/s-hafen.htm&docid=3Gkkzms75md0-M&imgurl=http://www.flughafen-boenninghardt.de/regensburg-wb.jpg&w=1169&h=773&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=hc&vpx=180&vpy=141&dur=401&hovh=140&hovw=213&tx=190&ty=88&page=1&tbnh=139&tbnw=212&start=0&ndsp=24&ved=1t:429,r:1,s:0,i:82

между Троисдорфом и Бергхаймом, для защиты настоящего аэродрома в местечке Хангелар (Hangelar), что в предместьях Бонна (сейчас там тоже обосновались спортивные лётчики); а строительным материалом для ложных самолётов были дерево и ткани

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=INUvWA1_dx507M:&imgrefurl=http://www.rundschau-online.de/rhein-sieg/nachforschung-gab-es-einen--schein-rhein--,15185860,15322876.html&docid=o7Dw7JEHyeoKsM&imgurl=http://www.rundschau-online.de/image/view/2011/3/18/15322874,12621816,dmData,Holzbomben%252B%252525281303052867088%25252529.jpg&w=380&h=239&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=rc&dur=429&page=2&tbnh=135&tbnw=231&start=24&ndsp=36&ved=1t:429,r:31,s:0,i:177&tx=119&ty=71

недалеко от настоящего аэродрома в Köln Butzweilerhof

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=OIb6fET2th0xEM:&imgrefurl=http://www.koelner-luftfahrt.de/Butzweilerhof_WWII.htm&docid=wZNah233NdDCMM&imgurl=http://www.koelner-luftfahrt.de/1930/Butzweilerhof_WWII/Me109_Butz_Nov39_1.jpg&w=500&h=321&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=rc&dur=548&page=3&tbnh=124&tbnw=188&start=60&ndsp=30&ved=1t:429,r:79,s:0,i:321&tx=135&ty=73

в Дюссельдорфе (район Weeze)

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=SNwN1u1SzhlnQM:&imgrefurl=http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafen_Weeze&docid=Cjtnu1yuZaJVjM&imgurl=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Ryanair.DSCN3518.JPG/220px-Ryanair.DSCN3518.JPG&w=220&h=165&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=rc&dur=412&page=3&tbnh=132&tbnw=176&start=60&ndsp=30&ved=1t:429,r:68,s:0,i:288&tx=63&ty=62

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&start=151&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=m-73P7QXN9juHM:&imgrefurl=http://www.lost-history.net/%3Fp%3D395%26nggpage%3D3&docid=SaKmtNOjTlVz4M&itg=1&imgurl=http://www.lost-history.net/wp-content/uploads/2010/03/Weeze_-_Flughafen_01_ies-300x199.jpg&w=300&h=199&ei=qP9UUbygHMLXtAaaloDgBw&zoom=1&iact=hc&vpx=617&vpy=12&dur=909&hovh=159&hovw=240&tx=155&ty=46&page=6&tbnh=159&tbnw=200&ndsp=39&ved=1t:429,r:77,s:100,i:235

в баварском Фридинге (Frieding), отвлекавшим союзников от настоящих аэродромов в Оберпфаффенхофене и Пенцинге

http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/2366963

и т.д..

Такая вот история с приставкой «Schein». :)
« Последнее редактирование: 31 Март 2013, 13:57:04 от Warwara »
Записан

Warwara

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 698
  • Турова Варвара Леонидовна
Mächtig, schmächtig и оттопыренные уши.
« Reply #11 : 08 Июль 2013, 21:37:06 »
Номер записи    300082823
Фамилия   Лалыкин
Имя   Сергей
Отчество   Иванович
Дата рождения   29.07.1901
Место рождения   Московская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   13306
Дата пленения   06.10.1941
Место пленения   Ельня
Лагерь   шталаг XX C (312)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   15.02.1942
Место захоронения   Торн
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977520
Номер дела источника информации   1490
http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/001/058-0977520-1490/00000152.jpg&id=300082822&id=300082822&id1=23f6eb98d58c54bf999631dadc3437cb
http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/001/058-0977520-1490/00000153.jpg&id=300082824&id=300082824&id1=c527f3cc39fed61de166b816f6cda2a4

На одном из форумов при расшифровке рукописной записи, описывающей телосложение военнопленного, не разобрали трех первых букв в слове schmächtig и ограничились остатком слова. И получилось -  mächtig, то есть сильный, мощный – полная противоположность тому, что было в реальности, ведь schmächtig – это «хилый, худой, щуплый». Причем, оттенок этого, в общем-то, устаревшего слова, практически не оставляет сомнения в том, что причиной этой особенности фигуры является голод. Но мне стала интересной чисто лингвистическая сторона дела: случайно или нет отнятие трёх первых букв у слова schmächtig радикально, до противоположности, меняет его смысл?  Похоже, случайно, ведь слово mächtig происходит от старонемецкого mahtig или mehtig, а schmächtig – от smahi  (маленький, мелкий). Отрицание же от mächtig, то есть «бессильный» , «слабый» образуется простым добавлением приставки «без», то есть ohne, и  получается ohnmächtig.

При чем же здесь оттопыренные уши? Кто-то заметил, что на фотографиях выживших узников Дахау, этой приметой отличаются почти все. Вот и было высказано предположение, что уши стали выглядеть торчащими, отдалившись от сильно похудевших, истонченных голодом лиц. В ПК1 Сергея Ивановича Лалыкина эта примета тоже указана.
Записан
Страниц: [1]   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »